[ad_1]
Welcome to the ultimate challenge for all those who claim to have even a hint of Scottish blood coursing through their veins!
Think you’re Scottish enough?
Well, we’ve got news for you – unless you can conquer this “Complete the Sentence” quiz with a stellar 10 out of 12 score, you might want to reconsider your tartan credentials.
Prepare to put your linguistic prowess to the test and prove once and for all that you’re not just another sassenach wannabe, but a true, kilt-wearing, haggis-eating Scot through and through.
So, grab your sporran, tune up your bagpipes, and let’s settle this once and for all!
#1. You’re bum’s oot the ____
You’re bum’s oot the windae.
Translation: “You’re talking nonsense” or “You’re not making any sense.”
#2. Mony a mickle maks a __
Mony a mickle maks a muckle.
Translation: “Look after the pennies and the pounds will look after themselves” or “Every little bit helps.”
#3. Ye’ve got a face like a skelpit ___
Ye’ve got a face like a skelpit airse.
Translation: “You look very red-faced,” typically implying that someone looks embarrassed or flustered.
#4. Lang may yer lum ___
Lang may yer lum reek.
Translation: “Long may your chimney smoke,” which is a way of wishing someone a long and prosperous life.
#5. Sun’s oot, taps ___
Sun’s oot, taps aff.
Translation: “The sun is out, so it’s time to take your shirt off.” This is a common expression in Scotland indicating warm weather, when people often take off their shirts to enjoy the sun.
#6. Awa’ and bile yer ___
Awa’ and bile yer heid.
Translation: “Go away and stop bothering me” or “Go away and stop talking nonsense.”
#7. Haud yer ___
Haud yer wheesht!
Translation: “Be quiet” or “Shut up.”
#8. It’s a sair ficht for half a ___
It’s a sair ficht for half a loaf.
Translation: “It’s a sore fight for half a loaf” means “It’s a hard struggle for little reward.”
#9. Ye’ve a face like a dug licking pish aff a ___
Ye’ve a face like a dug licking pish aff a nettle.
Translation: “You’ve a face like a dog licking pee off a nettle” means “You look very unhappy or miserable.”
#10. Yer aw bum and ___
Yer aw bum and parsley.
Translation: “You’re all talk and no action” or “You make a lot of fuss about nothing.”
#11. Your jaiket’s oan a shoogly ___
Your jaiket’s oan a shoogly peg.
Translation: “You’re at risk of getting into trouble.”, literally “this is your last chance, buddy!”
#12. You’re the mince to my ___
You’re the mince to my tatties.
Translation: “You complete me” or “You are the perfect match for me.”
Results
You’re as Scottish as they come! Bravo!
Your mastery of Scottish phrases and traditional sayings is commendable, making you seem like the ultimate Scottish authority. Hold on a minute, could you possibly be a charming, kind-hearted grandmother from Inverness?
Now it’s time to challenge your friends! Share this quiz and invite them to take the test themselves! But please don’t help them 😉
How do you feel about this article?
You’re not really in tune with Scottish culture.
Understanding the endings of our unique sayings seems to be a bit of a challenge for you. It’s unfortunate. Maybe spending time with a Scottish grandmother would help you grasp it better, and then you could give it another shot.
Now it’s time to challenge your friends! Share this quiz and invite them to take the test themselves! But please don’t help them 😉
How do you feel about this article?
How do you feel about this article?
[ad_2]
Source link
No Comments
Leave Comment